Die Ärzte-Ein Lied für dich(English translation)

23.01.2012 von nichtvonschlechteneltern

Since many people enjoy this song,but don´t understand the lyrics,I thought a translation might be welcomed. Moreover,even if it´s holiday,I still have to practice my German somehow. Anyway,I hope I didn´t make major mistakes;if you find some, please let me know.I´ve been studying German language for two years,as my third language,so don´t expect too much from me. And sorry for the notes I made in the parenthesis;just couldn´t help it. ;;) Forward I´ll post the original lyrics.Have a nice day and thank you for watching! Dankeschön,Dankesehr!;) Ein Lied Fur Dich Dies ist ein Lied für dich, weil du immer in der ersten Reihe stehst Ein Lied nur für dich, weil du immer mit uns schlafen gehst Dies ist ein Lied für dich, weil du stundenlang zuhause sitzt und brennst Ein Lied nur für dich, weil du alle unsere Texte kennst Kommst du aus Hamburg oder aus Berlin, Kommst du aus Zürich oder kommst du aus Wien Kommst du aus Bielefeld, aus Dresden, aus Heilbronn Egal! Irgendwie haben wir dein Herz gewonnen Wegen dir können wir schon seit Jahren erbarmungslos punken Und dafür woll’n wir uns bedanken! Dies ist ein Lied auch für dich, weil du uns schon immer Scheiße fandst Ein Lied auch für dich, weil du uns nicht leiden kannst Sind wir zu kindisch? Aber Hallo! Niveaulos sind wir sowieso Na und? Dafür sehn wir besser aus! Und unsere Reime sind auch nicht von schlechten Eltern! Mit dir können unsere Fans sich nach Herzenslust zanken und dafür woll’n wir uns naja… Dies ist ein Lied nur

Gepostet in Nicht von schlechten eltern

Google+

19 Antworten

  1. TheDayLightFaires

    Listening in Australia :)

  2. Fowli

    Höhö du hast Zürick statt Zürich geschrieben!

  3. entertain61

    @eineScheibeBrot year it is! and at 0:46 it means like: “You enabled us to become adamant punks”
    at 1:53 he sais “Because of you we are favored at the finance office and selected banks” (you missed the word)
    @2:10 it means …”i want to raise my cash account”

  4. eineScheibeBrot

    @filubla thanks, i’ll edit that. is it informal language or something? because i didn’t find it in the dictionary

  5. filubla

    at 2:04 “Kohle” means “money” :)

  6. Tuts4Everyone

    Hey I am from Germany and the part ” und wegen dir können wir erbamungslos punken ” does mean that they can punk hard because of the fans even yearslong

  7. MyDopeX

    @CarotteMetal

    WoW Ärzte Fans in Canada. Cool =)

  8. oOOTiMmEOOo

    DÄ 4 ever !! thanks !

  9. OnTheBaobabbaum

    I’m always glad if someone goes to the trouble of translating ärzte songs :D Let’s conquer the world!
    I just noticed that the part with the finance office is wrong. “Wegen euch sind wir beliebt bei…” is “Because of you we’re popular at…” or something like that. Mixed up “beliebt” and “bleiben”?;)

  10. eineScheibeBrot

    the biggest contentual mistake that I noticed was “Dies ist ein Lied auch für dich, weil du uns schon immer Scheiße fandst” actually means “This is a song also for you, because you all along found us creppy”
    And then “A song, also for you, because you dislike us”
    And…”Mit dir können unsere Fans sich nach Herzenslust zanken” – “With you people can our fans quarrel from their heart’s content…”

  11. eineScheibeBrot

    I’LL POST HERE A P.M. SENT BY sEISHUNmEMBER, WHICH I FIND VERY IMPORTANT IN “DECODING” THIS SONG:

    ” one thing in content: your translation destroyed the part “weil du stundenlang zuhause sitzt und brennst” because the irony is that it is not clear from the context if they meant “burn inside” or “burn cd’s” that was the joke^^

  12. eineScheibeBrot

    thanks a lot for suggestions, i was confused by that structure with the Eltern.
    i’ve also seen the same thing from other die aertze trasnlations, they are very keen on inventing words and stuff.
    i keep studying german and i hope one day i’ll manage to do better translations.

  13. Irmly

    Keep going!

    The translation shurely isn’t perfect but quite understandable.

    Perhaps it helps you to know that “nicht von schlechten Eltern” is a phrase. It means that something is quite impressive or well done.
    In the song its a pun because it makes the line impossible to rhyme ;)

  14. CarotteMetal

    @eineScheibeBrot Thanks ! ^^

  15. eineScheibeBrot

    greetings from romania:D

  16. CarotteMetal

    Love this song ^^

    From Québec Canada :P

  17. eineScheibeBrot

    thanks!
    Dankeschön,Dankesehr :D 

  18. guitarflori

    woooh, nice one!

  19. BatistaNr1

    erster commentar!!!

    gailes lied der gailsten band!!!!

Hinterlasse einen Kommentar

Bitte beachten: Ihr Kommentar wird überprüft. Bitte schicken Sie Ihren Kommentar nicht erneut ab.